Ilda Rodríguez

Traducción-traducciones-intraducción y otras versiones… en psicoanálisis

Para comenzar a despejar lo que me ha suscitado el trabajo de traducción llevado a cabo en los textos aquí publicados, escritos en francés o portugués, o por las traducciones realizadas por los psicoanalistas en sus lecturas de Freud y/o de Lacan, cabe la siguiente verificación: resulta imprescindible en nuestra praxis psicoanalítica de la lectura de la escritura, el tratamiento de esta cuestión presente y nodular en LaPsus Calami. Retengamos

Entre dos lenguas… Hay un cierto Aqueronte que atravesar.

Conversación con Anabel Salafia sobre traducción Verónica Cohen: Se habla mucho de traduttore, traditore ¿pero qué hace que una traducción pueda ser fiel? No el traducir palabra por palabra, porque eso distorsiona, ¿pero cómo se establece el texto en otra lengua? O mejor, ¿qué hace de una traducción un texto que transmita lo que dice el autor en otra lengua? Anabel Salafia: Eso depende de muchas cosas, según se trate

Lo imposible de traducir

Conversación con Héctor Yankelevich acerca de la actualidad de Lo imposible de traducir, diecisiete años después de su presentación.   Ilda Rodriguez: En Lo imposible de traducir[1] usted plantea que la transmisión del psicoanálisis está atravesada por la escritura de Freud y los efectos de sus traducciones al inglés y al francés. ¿Podría decirse que hay una “lengua psicoanalítica”? Y si así fuera, ¿cómo se articula con la traducción?  

Fantasma, estofa del deseo

Paul Laurent Assoun. Leçons psychanalytiques sur Le Fantasme (Lecciones psicoanalíticas sobre El Fantasma) Economica, Paris, 2010, 2° edición “Y a pesar de todo: si verdaderamente se trata aquí de lecciones –y no de una demostración por «capítulos»–, si además esas lecciones tienen su dinámica y su unidad, es en realidad porque en su forma misma las lecciones de psicoanálisis llevan a la expresión algo distinto: por una parte, como lecciones, algo distinto