autores

La novedad de un clásico

Reseña del libro de Roberto Harari: Apresentações clínicas, Ed. Companhia de Freud, Río de Janeiro, 2009.   “El más fructuoso y natural ejercicio de nuestro espíritu es, desde mi punto de vista, la conversación […]. Así pues, las contradicciones en el juicio, ni me ofenden ni me alteran; me despiertan solamente y disponen”. Michel de Montaigne: El arte de conversar.   Parafraseando a Walter Benjamin, retomou interrogación a propósito de la

La mirada y la escena del mundo

Este nuevo libro de Daniel Zimmerman, La mirada. Paradigma del objeto en psicoanálisis,[1] es el encuentro con un trabajo de escritura que interroga nuestra propia existencia, la relación del sujeto con el mundo, pero no porque nos refleje como espejo, sino porque ya desde el cuadro La rue de Balthus que ilustra la tapa nos recuerda que “respecto a la realidad estamos inscriptos en una función similar a la que

Discurso y ética

A partir de la lectura de los trabajos escritos por Clelia Conde y Paola Mieli, encuentro puntos de cruce que permiten ubicar cuestiones de importancia pues hacen al discurso que el psicoanálisis es y a una ética que se desprende del discurso mismo. Siguiendo la partida de los trabajos mencionados, se destacan las condiciones necesarias que hacen posible la lectura de lo dicho por quien demanda ser escuchado en un

Psicoanálisis entre lenguas

El translingüismo en el psicoanálisis es un tema que abordan algunos de los trabajos de este número de Lapsus Calami. Son varias las preguntas que nos hacemos los analistas cuando la consulta proviene de analizantes cuya lengua madre es otra distinta de la del país de residencia. Algunos se interrogan si el análisis debe ser llevado a cabo necesariamente en la lengua materna del analizante. Si bien es imprescindible que

Traducción-traducciones-intraducción y otras versiones… en psicoanálisis

Para comenzar a despejar lo que me ha suscitado el trabajo de traducción llevado a cabo en los textos aquí publicados, escritos en francés o portugués, o por las traducciones realizadas por los psicoanalistas en sus lecturas de Freud y/o de Lacan, cabe la siguiente verificación: resulta imprescindible en nuestra praxis psicoanalítica de la lectura de la escritura, el tratamiento de esta cuestión presente y nodular en LaPsus Calami. Retengamos

Acto poético, traducción, ¿interpretación?

El acto poético hace al encuentro […] produce esa extrañeza ante una realidad cotidiana que de pronto se revela como lo nunca visto […]. El primer acto de esta operación consiste en el desarraigo de las palabras. […] de sus conexiones y menesteres habituales. El decir del poeta es un acto que revela nuestra condición, que no es sino la de nuestra falta original, nuestro poco ser. Octavio Paz: El

Freud y Lacan en castellano

Seminario XX de Lacan en castellano “El primer paso de la ignorancia es presumir saber”. Gracián, El Criticón. “El error es un arma que acaba siempre por dispararse contra el que la emplea” Arenal, Memoria sobre la igualdad “La traición no triunfará jamás. ¿Por qué razón? Porque si triunfa, nadie se atreve ya a llamarla traición. J. Harrington. Of Teason Propósito   Pretensión: salvemos, por esta vez, el recurso timorato que absuelve a cualquier traductor

Entre dos lenguas… Hay un cierto Aqueronte que atravesar.

Conversación con Anabel Salafia sobre traducción Verónica Cohen: Se habla mucho de traduttore, traditore ¿pero qué hace que una traducción pueda ser fiel? No el traducir palabra por palabra, porque eso distorsiona, ¿pero cómo se establece el texto en otra lengua? O mejor, ¿qué hace de una traducción un texto que transmita lo que dice el autor en otra lengua? Anabel Salafia: Eso depende de muchas cosas, según se trate

Lo imposible de traducir

Conversación con Héctor Yankelevich acerca de la actualidad de Lo imposible de traducir, diecisiete años después de su presentación.   Ilda Rodriguez: En Lo imposible de traducir[1] usted plantea que la transmisión del psicoanálisis está atravesada por la escritura de Freud y los efectos de sus traducciones al inglés y al francés. ¿Podría decirse que hay una “lengua psicoanalítica”? Y si así fuera, ¿cómo se articula con la traducción?  

Cinco preguntas para Guy Le Gaufey: Traducción, transmisión y apropiación

Alejandra Ruíz: Dice Lacan en su seminario sobre la ética del psicoanálisis: “Si siempre volvemos a Freud es porque él partió de una intuición inicial, central, que es de orden ético. Creo esencial valorizarla para comprender nuestra experiencia, para animarla, para no extraviarnos en ella, para no dejar que se degrade”. El retorno que Lacan hace sobre Freud, por ser algo diferente que un simple retorno, incluye también algunas operaciones

La Política del Síntoma en el Análisis de un Niño

Cuando el síntoma no se muestra No siempre un niño llega al consultorio del analista con síntomas. En cambio, es seguro que lo hace por las resonancias que tiene para algún adulto. Adulto que en ocasiones no son los padres, pues si ellos no alojaron al sujeto, jamás traerán al niño. En esos casos, si la fortuna lo permite, será otro quien haga sonar la alarma. Así llegó Mateo. En

Acto analítico, acto jurídico: paradojas, aporías, contradicciones

Il fatto è che la democrazia non può prescindere, senza negare se stessa, dal “relativismo etico” di cui la si accusa. Remo Bodei, Il noi diviso El esfuerzo llevado a cabo en la actualidad en diferentes países para reglamentar y definir a nivel legislativo la práctica del psicoanálisis ha suscitado diversos interrogantes. Tradicionalmente, la regulación de la práctica analítica ha sido la prerrogativa de los institutos y de las asociaciones analíticas, locales o